91国内偷拍久久久|91亚洲中文天堂在线播放|97在线看视频福利|99久久国产综合精品麻豆

  • 
    

  • <legend id="gxuyn"><abbr id="gxuyn"><thead id="gxuyn"></thead></abbr></legend>
  • 您好,歡迎訪問奔流標識官方網(wǎng)站!

    擁有全國大型商業(yè)地標標識項目經(jīng)驗

    標識制作熱線:028-86695028
    移動服務熱線:13550386226

    標識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(二)

    2018/8/2 9:49:07 次瀏覽

    四. 口氣生硬構成的翻譯

    在公共場所我們常常可見到相似“阻止入內(nèi)”、“阻止踏草坪”、“阻止喧鬧”等禁止標識。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。“阻止”翻譯成英語就是“Don’t”。運用起來口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺。如“Don’t pick the flowers(阻止摘花)”,雖然這個翻譯從從語法和意義上講都是正確的,但口氣顯得太重,給人一種距離感。為了營建一種和順的氣氛,發(fā)作令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免運用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“阻止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或許“Take care of theflowers, please.”雖然和以上的翻譯方法表達的是同一個意思,但含蓄的的口氣讓人讀后沒有距離感。

    標識字

    五. 文明差異構成的翻譯

    任何一種言語都是特別文明布景下的產(chǎn)品,言語的運用也是特別文明的集中反映。文明上的差異,尤其是中西方文明差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同了解和解說。標識語翻譯作為一種重要的文明溝通方法,不只需求譯者在翻譯中解讀原語中的言語符號,也要求譯者從跨文明的視角來破譯原語中的非言語符號-----文明的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非言語符號的內(nèi)涵,則會構成翻譯的生硬、呆板,乃至差錯、嚴重影響文明溝通。例如,在許多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標明語,其英語翻譯往往為“Welcome to…again.”。其實在英語中,“welcome to”等同于“we invite you to”或許“you are welcome to”,其意在于對或人標明歡迎,而很少用在歡迎場合。在對客人標明歡迎時,常用的習氣表達應是“Please come again”。

    成都奔流標識有限公司是一家集規(guī)劃、設計、制作、安裝、售后的專業(yè)標識導視系統(tǒng)工程的標識制作公司。公司首要從事旅行景區(qū)標識系統(tǒng)、政府標識導視系統(tǒng)、商業(yè)購物中心標識系統(tǒng)、學校標識系統(tǒng)、大型商業(yè)廣告標識字招牌等等。

    關鍵詞:

    上一篇:標識字內(nèi)容翻譯錯誤案例(一)

    下一篇:軌道交通導視系統(tǒng)的醒目性原則

    熱門文章/ Popular articles

    聯(lián)系信息 / CONTACT

    版權所有:成都奔流標識制作有限責任公司

    ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

    咨詢電話:028-86695028、13550386226

    E-mail:brandnewsign@163.com

    公司地址:成都市青羊區(qū)過街樓17號C座24樓

    川公網(wǎng)安備 51019002001817號

    關注我們免費索取
    標識標牌設計方案