擁有全國(guó)大型商業(yè)地標(biāo)標(biāo)識(shí)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)
- 標(biāo)識(shí)制作熱線:028-86695028
- 移動(dòng)服務(wù)熱線:13550386226
您好,歡迎訪問奔流標(biāo)識(shí)官方網(wǎng)站!
您的位置:首頁(yè) > 新聞資訊 > 標(biāo)識(shí)百科
在全球化的今天,英語(yǔ)作為一種國(guó)際言語(yǔ)越來越廣泛地應(yīng)用于各種公共場(chǎng)合。我國(guó)各個(gè)城市的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌上的標(biāo)識(shí)字隨處可見英漢雙語(yǔ),特別是機(jī)場(chǎng)、地鐵、景區(qū)、酒店、大街等公共場(chǎng)所。這本是一個(gè)跟國(guó)際化接軌的好現(xiàn)象,但城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在多方面的問題,不標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象舉目皆是,今天就讓成都奔流標(biāo)識(shí)帶您來一起看看。
一. 機(jī)械式翻譯
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不考慮遣詞,或忽略文明內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)略機(jī)械地照搬母語(yǔ),構(gòu)成翻譯母語(yǔ)化,即咱們往常所說的“中式英語(yǔ)”。比如某煙酒店內(nèi)有一“我國(guó)煙酒”招牌,英語(yǔ)翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語(yǔ)式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標(biāo)識(shí),這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,其實(shí)只要寫“Tiolet”就滿意標(biāo)明含義了。
二. 擔(dān)負(fù)式翻譯
此類翻譯問題出在將本來簡(jiǎn)略的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區(qū)常見的“注意安全,請(qǐng)勿攀爬邊墻”等的警示性標(biāo)語(yǔ)翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國(guó)游客疑問不解。實(shí)際上,只需簡(jiǎn)略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡(jiǎn)明扼要。
三. 斷章取義式翻譯
此類翻譯差錯(cuò)首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構(gòu)成書不盡言、表達(dá)欠準(zhǔn)、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題?!八郊也恕敝械摹安恕痹跐h語(yǔ)中不是單指“蔬菜”,而應(yīng)是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。
版權(quán)所有:成都奔流標(biāo)識(shí)制作有限責(zé)任公司
ICP備案號(hào):蜀ICP備05000899號(hào)-1
咨詢電話:028-86695028、13550386226
E-mail:brandnewsign@163.com
公司地址:成都市青羊區(qū)過街樓17號(hào)C座24樓
川公網(wǎng)安備 51019002001817號(hào)
奔流首頁(yè)產(chǎn)品中心商業(yè)綜合體標(biāo)識(shí)系統(tǒng)工廠實(shí)力連鎖店招店牌新聞資訊 景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)走進(jìn)奔流標(biāo)識(shí)系統(tǒng)案例網(wǎng)站地圖
關(guān)注我們免費(fèi)索取
標(biāo)識(shí)標(biāo)牌設(shè)計(jì)方案